Professional mandarin interpreters assume a neutral role

当我们与人见面时总是希望多聊天,多交朋友,或帮助别人,此乃人之常情。但是翻译行业有严格规定,口译员必须保持中立,避免偏见或貌似偏见。

当你与人接触、逐渐联络起感情,或对人形成正面或负面的看法时,可能潜意识里就会形成偏见。貌似的偏见则可能来自于示好行为、私下聊天,甚至仅仅是与一方开玩笑。

作为中立方,口译员不是任何一方的朋友或支持者,也不是任何一方的敌人或对手。口译员面临的最大挑战之一,就是在工作中保持职业边界,避免偏见和貌似的偏见。

因此,口译员随时谨记职业边界是非常重要的。

1. 披露利益冲突

如果口译员是任何一方的亲属、朋友、有关联的人,或熟人,那么口译员应在第一时间予以披露,并从翻译活动中自请回避。

如果会议结局(如诉讼案件的结果)与口译员有利益关系,那么口译员应对此进行披露。

2. 三人法则

口译员的角色就像传话筒。口译员应记住三人法则:只有在双方(或多方)都在场并进行交流时才提供服务。

口译员应避免与一方单独相处。如果此人向口译员吐露秘密、寻求意见、或与口译员试图达成私下安排,都将带来棘手的职业伦理问题,并可能影响口译员的中立性。

即使私下交谈仅限于闲谈,也可能引起貌似的偏见。

3. 口译过程中的中立性

口译员不应向任何一方提供任何建议、意见,或评论。口译员也不应回答超出其工作职责以外的问题。

口译员不应与任何一方私下交谈、开玩笑,或随意发表意见。

口译员不应将看似随意的评论漏掉不翻。口译员无权决定哪些话语或评论是与主题相关或无关的。

口译员不应将难听的话略过不翻。口译内容必须忠实于原话,包括令人听了不舒服的话,甚至是脏话。

4. 口译过程外的边界

在不提供翻译时,口译员亦应保持职业边界。这包括,但不限于要避免下列行为:

为人提供方便,或接受别人提供的方便

到口译地点的往返交通,口译员不应请任何一方搭车或搭任何一方的车。这不包括由客户付款安排的由第三方服务商提供的接送服务。

口译员不应将私人电话提供给任何一方使用。

礼品

口译员不应向任何一方提供礼品,也不应接受任何一方的礼品。这不包括向所有与会人员,包括口译员提供的象征性小礼品。

餐饮

口译员不应与任何一方单独外出用餐。

如果在工作现场提供工作午餐,口译员最好与其他译员一起单独坐一桌。

如果口译员被聘请在午餐会或晚餐会上提供翻译服务,那么他们可以根据情况与各方一起用餐。

如果在项目中或项目结束后,所有人都被邀请参加招待会、晚宴或晚餐,那么口译员可自行决定参加与否。如果参加这样的社交活动,口译员也要注意保持职业边界。

其他帮助

口译员不应陪同任何一方购物、观光,或参加其他休闲活动,除非口译员被聘请在这样的活动中提供口译服务。

5. 不同场合规定的严格程度

在法律口译中,对于口译员职业边界的规定最为严格。

在医疗口译中,口译员有时可以介入,帮助双方弥合潜在的文化差异。

在会议口译中,关于口译员如何与各方互动,可能稍宽松一些。

尽管关于职业边界的规定在有些场合可能稍宽松,但是,最好的做法仍然是运用良好的判断、严格遵守所有规定。