会议口译(同传、交传)

Mandarin Conference Interpretation Services
专业会议口译服务

我们提供下列领域的会议口译服务——包括同传和交传:

  • 医学、护理、制药、医疗器械、维生素(膳食补充剂),和生物技术;
  • 药监局会议、检查与核查;
  • 农业、能源与环境;
  • 经济、金融与公共政策;
  • 信息技术(IT)、人工智能(AI)、网络安全与互联网;
  • 法律与专利;
  • 销售、市场推广与商务。

我们的资质——会议口译

我们以最高水准要求自己的工作,并与顶尖的会议口译员合作。我们的普通话会议口译员均为专业人士,拥有会议口译学位和/或技术领域的硕博学位,并在会议口译方面拥有丰富经验。

例如,对于医学会议口译,我们使用的专业会议口译员拥有生物医学领域的硕博学位。对于信息技术(IT)会议,我们使用的会议口译员以前曾为信息技术领域业人员。

除专业培训外,我们的会议口译员的资格也有各种评估和/或认证的证明。我们的会议口译员善于学习、有无限求知欲,并积极致力于终身学习当中。

我们鼓励客户尽早预约,这样我们可以指派与您的具体项目有最契合背景与特长的口译员,以保证最佳效果。

会议口译必备:口译员+设备

在会议口译中我们需要两名口译员,不论是同声传译还是交替传译。如果有同时进行的分会场,则每个分会场需要两名口译员。

同声口译需要同声翻译设备。交替口译需要为讲者口译员准备麦克风。关于如何选择口译设备,请阅读我们的博文 同传设备 和 交传设备

如何获得最佳会议口译效果——给客户的建议

1. 模式:提前安排并确立会议口译模式

如要了解同声口译与交替口译的区别,请阅读 口译:同传还是交传?

这两种模式需要的技能不同。请阅读 技能比较:同传与交传,并根据会议口译模式聘请相应的口译员。

根据会议口译模式准备或租用同传与交传所需设备。

在您确定使用口译模式之后,应制定相应预算。关于预算比较,请参见 预算比较:同传和交传

2. 口译员:为会议口译聘用口译员团队
聘用有资质和有会议主题相关经验的口译员。

口译员的背景知识尤为重要。无论口译员双语如何流利,如果他们不能自如翻译业内名词,就可能给会议口译带来啼笑皆非甚至是灾难性后果。

正是基于这点考虑,我们使用的会议口译员不但讲流利的中英文,同时也拥有较强的专业背景知识——他们或者在研究生院经历过正规学习,或者参加了高强度自学或在岗培训。他们的能力已在工作中获得客户广泛好评。

使用讲话风格相匹配的口译员为一组——音调、音量和语速。

要确保同一组口译员的讲话风格不会截然不同。这一点往往被忽视。如果同组轮换的两名口译员在音调、音量和语速方面的差异大到不和谐的程度,就会给听众带来不太舒服的听觉体验。

您可以通过下列方式来衡量口译员的声音和讲话风格:

  • 与口译员通电话。
  • 要求口译员提供声音样本。
  • 请一名口译员推荐其搭档。这通常表明他们合作过,而且合作愉快。
3. 材料:提前向口译员提供会议口译材料。

会议口译的准备工作至关重要。可以说,口译效果直接与口译员是否及时拿到全部材料相关。

由于会议口译的准备工作繁重耗时,我们一般要求客户提前两到四周提供相关材料。如果当时没有定稿,那么也可以提供未完成的材料或初稿——对口议员来说,提前提供的初稿比会议开始前几分钟拿到的完整稿件更有意义。

经验法则:如果讲者/主持人做准备,口译员就应做准备(使用同样材料)。带稿演讲、人物简介、姓名、职称、主持人手稿等等,都应提前提供给口译员。请阅读我们的博文进一步了解 材料的重要性

4. 设备:提前测试设备

设备需要提前安装并在会议前一天测试。因设备失灵而导致会议受到极大干扰的频率大大高于你的想象。

核验设备提供商安装了所需数目的同传箱和频道,并为所有与会人员提供足够的接收器。请技术人员至少在会议前一天安装并测试设备,确保正常运行。在会议当天开始之前,请口译员和技术人员再次检查设备,确认一切正常。

5. 团队合作:口译员在会议口译中的合作

口译需要团队合作。口译员每隔15到30分钟轮换一次。在理想状态下,休息的口译员应主动承担起辅助角色,为正在翻译的口译员提供遗漏的信息,并根据需要进行更正。

辅助口译员可以:

  • 根据需要,提示讲者减慢语速、提高音量或使用麦克风。
  • 如果屏幕上的字太小,向会议组织者索要一份打印件,放在正在翻译的口译员面前。
  • 预测并查阅困难的字词,提供给正在翻译的口译员。
  • 写下专有名词、数字和其他难处理的地方,提供给正在翻译的口译员。
  • (以双方事先约定的方式)提示或更正正在翻译的口译员的错误。

如果您有任何问题或建议,请尽管与我们联系。如果您考虑在未来的活动中使用口译员,欢迎给我们打电话或发邮件垂询。我们可以为您提供免费报价和咨询。