我们为商务会议提供专业的商务口译服务,例如:
- 董事会会议
- 收益电话会议
- 商务谈判
- 培训,和技术讲座
- 营销活动
- 新闻发布会
- 采访
如何实现商务口译最佳效果——给客户的建议
1. 及早聘用口译员。
多数商务会议使用的是交替传译。如要了解同声传译和交替传译的区别,请阅读我们的博文 口译:同传还是交传?
口译员的水平对会议的效果非常重要。您预约越早,越有可能聘到您想要的口译员。如果您需要两或三名口译员,提前安排就更加重要。
2. 预算出两到三名口译员的费用。
口译不是完美的艺术。聘用一组口译员可以大大提高准确率。
在商业会议中,我们强烈建议客户聘用两名口译员,并让两人轮流担任主翻译和纠错翻译。
如果客户选择只聘用一名口译员,我们要求每隔45到50分钟,口译员休息10分钟,以便减轻口译员疲劳。该休息要求也适用于如下使用两名口译员的情况:其中一名全程担任主翻译,另一名全程担任纠错翻译。
如想进一步了解口译的准确率,请阅读我们的博文:
3. 核实口译员拥有提供商业口译的资质。
如果使用,两会三名口译员,确认每位口译员都拥有认证资质。若有必要,对翻译进行电话面试。
4. 在商务口译前,及早向口译员提供材料。
口译员的准备对口译活动的成果是至关重要的。
经验法则就是,任何做过准备的讲话或演讲,均应向口译员提前提供演讲稿件和幻灯片。
部分准备的活动,比如采访或新闻发布会,应向口译员提前提供大纲。
如果您有其他材料,例如网站,报告,以往会议的资料,或其他相关信息,也应及早将这些信息提供给口译员。
有时候,客户出于保密的考虑不愿向口译员提供材料。客户可以和口译员签署不泄密协议,然后再发送资料。具备专业精神的口译员即使在没有不泄密协议的情况下,也会非常遵守保密性,因为保密性是翻译职业道德的重要一点。
5. 避免随意评论
口译员是中立的,必须翻译所有的话,无论好话坏话。如果有些话是您不想让其他人听到的,就请不要说。
6. 避免与口译员私下交谈
再次重复一下,口译员是中立的,必须全程保持中立。口译员不能提供建议或解答问题。
口译员应避免与某一方私下交谈所引起的貌似偏见。
另一方面,客户也应尽量不要与口译员私下交谈。